Deutsch:
Vater Unser im Himmel (Ökumenische Fassung)
Vater Unser in dem Himmel (Martin Luther 1545)
Andere Sprachen:
Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις (Griechisch)
Pater Noster, qui es in caelis (Latein)
Our Father, who art in heaven (Englisch, tradionell)
Our Father in heaven (Englisch, modern)
Mi atyánk, aki a mennyekben vagy (Ungarisch)
Gebet von Helge Adolphsen:
Das Vaterunser im Gebet ausgelegt
Gebete von Sylke-Maria Pohl:
Gott Vater, verzeih mir
Dein Wille
Das Wort, das ich nicht sprach
Das Vaterunser stammt von Jesus Christus und wird darum von Christen aller Konfessionen gebetet. Es wurde zuerst griechisch aufgeschrieben (Pater Hemon) und seither in so gut wie alle Sprachen übersetzt. Das Gebet befindet sich in der Bibel (Matthäusevangelium, Kapitel 6, Vers 9-13).
Die Doxologie „Denn Dein ist das Reich...“ wurde bereits in einigen sehr alten Bibelhandschriften dem Vaterunser hinzugefügt und ist seit etwa 100 n.Chr. belegt. Sie ist nach evangelischer Tradition Teil des Vaterunsers ist. In der katholischen Messe spricht der Priester zwischen dem eigentlichen Vaterunser und der Doxologie noch weitere Bitten. Im orthodoxen Gottesdienst spricht der Priester nach dem Vaterunser in Anknüpfung an Johannes Chrysostomos (350-407) eine verlängerte Form der Doxologie: „Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit, des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, nun und für alle Zeiten, und von Ewigkeit zu Ewigkeit.“
Vater Unser (ökumenische Fassung)
Ökumenische Übersetzung: Arbeitsgemeinschaft für liturgische Texte (1970)
Vater unser im Himmel!
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.
Unser Vater (Martin Luther, 1545)
Unser Vater in dem Himmel!
Dein Name werde geheiliget.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schulden,
wie wir unsern Schuldigern vergeben.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Übel.
Denn dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.
Pater Hemon (Griechisch)
Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις·
Pater hēmōn ho en tois uranois;
αγιασθητω το ονομα σου·
hagiasthētō to onoma su;
ελθετω η βασιλεια σου·
eltetō hē basileia su;
γενηθητω το θελημα σου, ως εν ουρανω και επι γης·
genēthētō to thelēma su, hōs en uranō kai epi gēs;
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον·
ton arton hēmōn to etiusion dos hēmin sēmeron;
και αφες ημιν τα οφειληματα ημων·,
kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων·
hōs kai hēmeis aphēkamen tois opheiletais hēmōn;
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον,
kai mē eisenegkēs hēmas eis peirasmon,
αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου.
alla rhusai hēmas apo tu ponēru.
οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας.
Hoti su estin hē basileia kai hē dunamis kai hē doxa eis tus aiōnas.
αμην.
Amēn.
Pater Noster (Latein)
Pater Noster, qui es in caelis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in temptatiónem,
sed líbera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potéstas,
et glória in sáecula.
Amen.
Our Father, who art in heaven (traditionell)
Übersetzung: King James' Bible
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, for ever.
Amen.
Our Father in heaven (modern)
Ökumenische Übersetzung: English Language Liturgical Consultation (1988)
Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
For the kingdom the power, and the glory are yours
now and for ever. Amen.
Mi atyank (Ungarisch)
Mi atyánk, aki a mennyekben vagy!
Szenteltessek meg a te neved.
Jöjjön el a te országod.
Legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is.
A mi mindennapi kenyerünket add nekünk ma,
és bocsássd meg a mi vétkeinket, miképpen mi is megbocsájtunk az ellenünk vétkezõknek,
és ne vigy minket kisertésbe,
de szabadits meg minket a gonosztól.
Mert tied az ország és a hatalom és a dicsõség mindörrökké.
Ámen.